Çingiz Abdullajev - Trashëgimtari i oligarkut - roman [AL]
PARATHËNIE
“Vetëm ju,
personalisht, e dini me saktësi nëse jeni i poshtër e zemërgur, apo i ndershëm
dhe i mëshirshëm; të tjerët nuk ju shohin fare, ata e krijojnë përshtypjen për
ju në mbështetje të hamendjeve të brendshme, më shpesh shohin jo aq natyrën
sesa aftësinë tuaj si të silleni midis njerëzve, prandaj mos u merrni me
paragjykimet e tyre, mos u kushtoni vëmendje, ballafaqoni veprimet tuaja me
përfytyrimet vetjake mbi të mirën e të keqen”.
Mishel Montenj
Kjo vilë ndodhej pesë
kilometra larg Antibës, prapa një muri rrethues të bardhë e të lartë. Më parë
ky mur ishte mjaft më i ulët, por pronari i ri e rindërtoi, duke e ngritur deri
në katër metra. Kudo ishin vendosur kamera të cilat vrojtonin miqtë e paftuar.
Ndonjëherë tek hyrja shfaqeshin rojtësit, të cilët mund të shquheshin nga
fqinjët, që banonin në vilat e tjera. Rojtësit kalonin përgjatë anës së jashtme
të murit rrethues, duke hedhur me vëmendje vështrimin përreth. Por fqinjët
ishin njerëz jo shumë kurreshtarë. Shumë e dinin që në vilë ishte ndërtuar një
shesh i posaçëm për helikopterë dhe këtu, nga aeroporti i Nicës, shpesh uleshin
helikopterë e kështu, pronarët e vilës, i shmangeshin udhëtimit me automjet.
Helikopteri arriti në
dhjetë të mëngjesit. Deri në këtë kohë, nga vila u larguan dy automjete me truprojtësit,
të cilët udhëtonin në drejtim të Nicës. Në vilë kishin mbetur vetëm pronari,
bashkëshortja e tij, djali dhe shefi i sigurisë, i cili duhet të udhëtonte
bashkë me familjen e padronit të vet. Gjithçka ishte gati për t’u nisur.
Piloti, që kishte
zënë vend në helikopter, pà që drejt tij po vinte bashkëshortja e pronarit me
të birin. Djali ishte vetëm tetë vjeç. Fëmija flokëkuq shihte me shpërfillje
helikopterin që kishte ardhur për ta. Ai qe mësuar tashmë me një mjet të tillë
transporti dhe nuk shihte në të asgjë të pazakontë. E ëma, një grua
tridhjetëvjeçare, iu ul pranë, me një shprehje të pakënaqur në fytyrën e bukur.
Kishte duar të mbajtura me kujdes, këmbë të gjata e të drejta. Piloti kishte
parë zonjëza të tilla në vilat ku ai shkonte nganjëherë me helikopter. Ato
qenë, zakonisht, ish top modele ose aktore, të cilat arrinin të bëheshin gra
ose dashnore të pronarëve të pasur të këtyre «latifondeve» elegante të Bregut
të Kaltër.
Nga shtëpia doli
shefi i sigurisë me një valixhe të rëndë në dorë. Me sa duket, atje ishin të
hollat ose sendet me vlerë, që pronari nuk ua besonte truprojtësve të tjerë.
Shefi i sigurisë u fut në kabinë pa pritur të zotin e vilës. Gruaja u ngërdhesh
e pakënaqur. Asaj nuk i pëlqente të priste cilindoqoftë, madje as edhe të
shoqin.
Më në fund u shfaq
vetë pronari i vilës. Piloti, me respekt të shtirur, vështroi njeriun i cili
mund t’i lejonte vetes të kishte një vilë të tillë në rrethinat e Antibës.
Pronari ishte i veshur me kostum në ngjyrë të çelur. Kishte syze të errëta,
kapele të bardhë dhe dukej si garip. Njerëzit e pasur mund të kenë tekat e tyre
- mendoi piloti. Porositja e helikopterit kushtoi jo më pak se dy mijë dollarë,
por, për pronarin e një banese të tillë, ato as që mund të quheshin të holla.
Pronari zuri vend shpejt në kabinën e helikopterit dhe shefi i sigurisë i bëri
me shenjë pilotit. Helikopteri u ngrit në ajër.
Ai shpërtheu tamam
mbas një minute e gjysëm, kur po fluturonte mbi det. Qindra dëshmitarë që
laheshin në plazh, e panë këtë pamje tragjike që të ngulitej në kujtesë.
Helikopteri plasi papritmas, sikur ta paskej qëlluar një raketë. Copërat u
shpërndanë në det, nën britmat plot tmerr të pushuesve...
***
Dy fjalë lexuesit
Gjatë viteve
1955-1960, kur isha student në Institutin e Kërkimeve Gjeologjike “Sergo
Orxhonikidze”, në Moskë, pata fatin të banoj në të njëjtën dhomë të konviktit,
me studentin azerbajxhanas Gamzat Gamzajeviç Shabanbekov. I lindur edhe ai, si
shkrimtari, në Baku, nga prindër intelektualë. E ëma pat qënë kirurge e njohur,
ndërsa i ati avokat i dëgjuar, në Baku. Jetova me të, në të njëjtën dhomë,
vetëm tre vjet, sepse kishte hyrë në Institut më herët, pra edhe i kreu më parë
studimet. Që në hapat e para e simpatizuam njëri-tjetrin. Si bir
intelektualësh, ishte fisnik prej natyre dhe kishte dije të gjithanshme. E
veçorizonte një humor i rrallë, ndonse kishte gjak kaukazasi dhe merrte zjarr
shpejt. Por edhe mua, gjak shqiptari, mesdhetari, më kalonte nëpër rremba.
Vinim nga i njëjti brez vargmalesh, siç thoshim ne gjeologët. Kështu, ajo
simpati e thjeshtë, me kalimin e viteve, u shndrrua në një miqësi të sinqertë,
të thellë, të mbushur plot dashuri. Nuk kishte Gamzat pa Anesti. S’gjendej
gjëkundi Anesti pa Gamzatin. Sa mbrëmje të freskëta pranverore apo netë të
ftohta të Moskës kaluam së bashku! Kur u kthye njëherë nga pushimet, nga
Bakuja, më solli një dhuratë. Ishte një shish, thikë e vogël me majë të
mprehtë, e punuar bukur me dorë, nga një mjeshtër vendës. Më tha që po ma jepte
për të mos e harruar, sepse Gamzat, në gjuhën azerbajxhanase do të thotë shish.
Pas disa muajsh mbrojti diplomën. Para se të nisej me punë për në Siktifkar,
dhe kur po i linim lamtumirën njëri-tjetrit, më dhuroi një fotografi, ku dukej
fytyra e tij e hijshme dhe krenare, me sy depërtues. Prapa kishte shkruar: “Shokut
tim më të mirë, Xhejmsikut, nga Gamzati. Ndoshta, në pleqëri të thellë, do ta
vështrosh këtë foto dhe do të kujtosh rininë tënde dhe ditët e mrekullueshme të
jetës që ke kaluar. 23.02.60”.
Kur u ktheva në
Shqipëri, në qershor të 1960- tës, pasi kreva studimet, me Gamzatin patëm një
letërkëmbim, vetëm për pak kohë. Pas prishjes së marrëdhënieve diplomatike me
BRSS, partia dhe qeveria e diktatorëve s’dinin kujt t’ia nxirrnin dufin më
parë, nga që s’kishin ç’të bënin më tej. Të kishe letërkëmbim me dikë jashtë
Shqipërisë, sidomos në BRSS, do të thoshte thjesht vetëvrasje.
Në kartolinën e
fundit, që më dërgoi, ndër të tjera më shkruante: “Anesti, e kuptoj që,
po të vazhdoj të të shkruaj, mund të të dëmtoj. Të them vetëm që të qëndrosh i
tillë siç të kam njohur gjatë viteve tona studentore”. Kësisoj
letërkëmbimi mbaroi. Ndrrova edhe vendbanim. I humbëm lidhjet. “Flisja” me
Gamzatin herë-herë vetëm në fotografi dhe asgjë tjetër.
Vitet kaluan, kufijtë
u hapën. Emigrova në Greqi në vitin 1992. Kur je në vështirësi, qënka ligj që
bëhesh më i ndjeshëm. Ndoshta krahason edhe vetminë larg njerëzve të një gjaku.
Kjo është sikur i fryn hirit dhe zbulohet prushi i nostalgjisë për të kaluarën
që, sado e keqe të ketë qënë, përsëri është kurdoherë më e bukur se e sotmja,
në prag të pleqërisë.
Një ditë gjeta në një
bllok të vogël, që mbaja në Moskë, adresën e Gamzatit. Pa u vonuar i shkrova
një letër, në Baku. E dërgova të porositur që, në rast se s’gjendej personi, të
më kthehej. Fatkeqësisht letra m’u kthye, me shënimin: “Personi ka ndrruar
adresë”. U orvata shumë herë të takoj rrugëve të Selanikut ish-banorë të
Bakusë, por më kot.
Kur më dhanë të
përkthej veprën e njërit prej shkrimtarëve më në zë të Azerbajxhanit, u njoha
me biografinë dhe disa nga veprat e autorit dhe brofa. Më vajti mendja përsëri
tek Gamzati dhe thashë me vete që përkthimin do ta bëj për kujtim të miqësisë
me të. Dhe, pse jo, kjo ndoshta do të më ndihmojë ta gjej. Shpresat i mbaj
gjallë.
Duke njohur nëpërmjet
kolegut, natyrën, karakterin e kaukazasve në tërësi, dhe të ararbajxhanasve në
veçanti, i hyra përkthimit me guxim e me dëshirë.
Tek heroi kryesor të
romanit të Çingiz Abdullajevit “Trashëgimtari i oligarkut”, Rinat Shapirovit,
vërejta ngjashmëri me karakterin e mikut tim. Sikur Gamzati m’u faneps para
syve. Të gjitha cilësitë e njeriut, luftën e brendshme të ndërgjegjes së tij me
botën e jashtme, dikur botën e pastër e të thjeshtë të një gazetari, thuajse
endacak, me atë të një pasaniku të rastit.
Jam i bindur se, pas
leximit, ju do të mund ta vlerësoni veprën e Çingiz Abdullajevit e do të viheni
në kërkim të romaneve të tjera të tij. Autori ia del mbanë ta tërheqë lexuesin
në jetën e herojve të vet dhe të ndjejë bashkë me ta, duke e befasuar me
kthesat e ngjarjeve dhe me fundin absolutisht të papritur.
Çingiz Akifoviç
Abdullajevi u lind më 7 prill 1939 në Baku. Ka mbaruar Fakultetin e Drejtësisë
të Universitetit Shtetëror të Bakusë. Është doktor i shkencave juridike. Nga
viti 1989 është sekretar i Bashkimit të Shkrimtarëve të Azerbajxhanit. Ka shkruar
mbi 300 libra. Përveç rusishtes dhe gjuhës azerbajxhanase, veprat e tij janë
përkthyer në anglisht, bullgarisht, gjermanisht, gjeorgjisht, ivrit, persisht,
italisht, polonisht, rumanisht, frëngjisht dhe në gjuhë të tjera të botës. Jam
i gëzuar që sot edhe lexuesit shqiptarë do të kenë mundësi të njihen me
krijimtarinë e këtij shkrimtari të shquar të Azerbajxhanit.
Duke ndjerë
nostalgji, mall e shpresë, gjej rastin që, nëpërnjet bashkëpuntorit të
Ambasadës së Republikës së Azerbajxhanit në Rumani, zotit Tejmur Tagiev, të
falenderoj ambasadorin e Republikës së Azerbajxhanit në Rumani, Shkëlqesinë e
Tij, zotin Eldar Hasanov. Ai pati mirësinë të ma besojë këtë detyrë me
propozimin e mikut e kolegut tim, akademikut Kopi Kyçyku, i cili, me modestinë
që e shquan, mori përsipër botimin e librit.
Me respekt,
Përkthyesi i librit Anesti Qirinxhi